PLAY Neu! | Hallogallo
|Assim repito o nome e sinto ainda o incêndio no rosto :|| paul celan |Porque é com nomes que alguém sabe | onde estar um corpo| por uma ideia, onde um pensamento | faz a vez da língua.| herberto helder
Mostrar mensagens com a etiqueta $Neu!. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta $Neu!. Mostrar todas as mensagens
junho 29, 2016
PLAY Neu! | Hallogallo (1972)
HELIAN
Nas horas solitárias do espírito
É bom caminhar ao sol
Ao longo dos muros amarelos do verão.
Leves ecoam os passos na erva; mas o filho de Pã
Dorme sempre no mármore cinzento.
À noite, no terraço, embriagámo-nos com vinho castanho.
Vermelho arde o pêssego na folhagem;
Doce sonata, alegre riso.
Belo é o silêncio da noite.
Na planície negra
Encontramo-nos com pastores e estrelas brancas. (...)
HELIAN
In den einsamen Stunden des Geistes
Ist es schön, in der Sonne zu gehn
An den gelben Mauern des Sommes hin.
Leise klingen die Schritte im Gras; doch immer schläft
Der Sohn des Pan im grauen Marmor.
Abends auf der Terrasse betranken wir uns mit braunem Wein.
Rötlich glüht de Pfisich im Laub;
Sanfte Sonate, frohes Lanchen.
Schön ist die Stille der Nacht.
Auf dunklem Plan
Begegnen wir uns mit Hirten und weißen Sternen. (...)
Georg Trakl (1887-1914) | Outono Transfigurado | Assírio & Alvim | 1992 | Tradução João Barrento
HELIAN
Nas horas solitárias do espírito
É bom caminhar ao sol
Ao longo dos muros amarelos do verão.
Leves ecoam os passos na erva; mas o filho de Pã
Dorme sempre no mármore cinzento.
À noite, no terraço, embriagámo-nos com vinho castanho.
Vermelho arde o pêssego na folhagem;
Doce sonata, alegre riso.
Belo é o silêncio da noite.
Na planície negra
Encontramo-nos com pastores e estrelas brancas. (...)
HELIAN
In den einsamen Stunden des Geistes
Ist es schön, in der Sonne zu gehn
An den gelben Mauern des Sommes hin.
Leise klingen die Schritte im Gras; doch immer schläft
Der Sohn des Pan im grauen Marmor.
Abends auf der Terrasse betranken wir uns mit braunem Wein.
Rötlich glüht de Pfisich im Laub;
Sanfte Sonate, frohes Lanchen.
Schön ist die Stille der Nacht.
Auf dunklem Plan
Begegnen wir uns mit Hirten und weißen Sternen. (...)
Georg Trakl (1887-1914) | Outono Transfigurado | Assírio & Alvim | 1992 | Tradução João Barrento
maio 06, 2015
©raquelsav. Hauptbahnhof. Frankfurt. 6.Maio.2015
O comboio rápido tacteia e entra pela escuridão. Não há estrela que se afoite.
O mundo não é mais que estreita galeria de mina entre, os carris da noite,
Onde, aqui e ali, fontes de luz azul abrem súbitos horizontes: esfera de fogo
De lâmpadas, telhados, chaminés, fumegando, fluindo... uns segundos apenas, e logo
Tudo regressa ao negro. (...)
Ernst Stadler
Expressionismo alemão- Antologia poética (João Barrento), Ática
|