junho 08, 2016


7
Se ao menos uma vez tudo fosse silêncio de improviso.
Se o acidental e o impreciso
emudecessem e o riso ao lado,
se o ruído aos meus sentidos habituado,
não me perturbasse tanto o estar acordado:

então poderia em múltiplo pensamento
pensar-te até ao extremo do teu isolamento
e possuir-te (apenas enquanto um sorriso dura),
para te ofertar a toda a viva criatura
como agradecimento.

Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -:

Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verchenken
wie einen Dank.       

Rainer Maria Rilke (1875 -1926) |  O Livro de Horas | Assírio&Alvim | 2009 | Trad. M. T. Dias Furtado