maio 20, 2016

"So viel Gott strömt über"


Versöhnung
Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen...
Wir wollen wachen die Nacht,

In den Sprachen beten,
Die wie Harfen eingeschnitten sind.

Wir wollen uns versöhnen die Nacht -
So viel Gott strömt über.

Kinder sind unsere Herzen,
Die möchten ruhen müdesüß.

Und unsere Lippen wollen sich küssen,
Was zagst du?

Grenzt nicht mein Herz an deins -
Immer färbt dein Blut meine Wangen rot.

Wir wollen uns versöhnen die Nacht,
Wenn wir uns herzen, sterben wir nicht.

Es wird ein grßer Stern in mein Schoß fallen.    
  
    
Reconciliação
Há-de uma grande estrela cair no meu colo...
A noite será de vigília,

E rezaremos em línguas
Entalhadas como harpas.

Será noite de reconciliação -
anseiam pela paz, doces-cansados.

E nossos lábios desejam beijar-se - 
Por que hesitas?

Não faz meu coração fronteira com o teu?
O teu sangue não pára de dar cor às minhas faces.

Será noite de reconciliação,
Se nos dermos, a morte não virá.

Há-de uma grande estrela cair no meu colo.            

Else Lasker-Schüller | Baladas hebraicas | Assírio&Alvim | 200s | Trad. João Barrento

maio 18, 2016

Untreu

Dein Lächeln weit in meiner Brust
Die glutverbissnen Lippen eisen
Im Atem wittert Laubwelk!
Dein Blick versargt
Und
Hastet polternd Worte drauf.
Vergessen
Bröckeln nach die Hände!
Frei
Buhlt dein Kleidsaum
Schlenkrig
Drüber rüber!     


Infiel
O teu sorriso chora no meu peito
Gelam os lábios mordidos em brasa
No hálito há presságio de murchar de folha!
O teu olhar sepulta em caixão

Arremessa ruidosamente palavras sobre a tampa.
Esquecidas
Vão-se esboroando as mãos!
Livre
A bainha do teu vestido coqueteia
Meneante
Passando-lhe ao de leve por cima!   
  August Stramm (1914) | A Alma e o Caos: 100 poemas expressionistas | Relógio D'Água | 2001 | Trad. João Barrento
"Como consequência, Ulrich caiu em si e percebeu que não podia entregar os seus pensamentos a um Eu parcial. Voltou a ser o homem da inteligência funcional. "

Robert Musil (1880-1942) | O Homem sem Qualidades - Livro Segundo | Dom Quixote | 2008 | 2.ª Ed. |Trad. João Barrento

maio 17, 2016

© Mathis Gothart Niethart [Matthias Grünewald] (1470-1528) | pormenor de "Crucifixion" 

#16 , #17

PLAY Jeff Buckley | You & I

16) Liebe Ingeborg,
es ist halb fünf, und ich muß nun zu meinem Schüler. es war unser erstes Rendezvous in Paris, mein Herz klopft ganz laut, und Du bist nicht gekommen. ich muß heute noch zwei Stunden geben, habe weit zu fahren und bin erst gegen drei Viertel neun zurück.  
Der Steckkontakt für Dein Bügeleisen steckt in der Lampe; sei aber vorsichtig und schließ die Tür gut zu, damit sie im Hotel nicht merken, daß Du bügelst. Schreibe auch Deine Briefe. Auf Briefe warten ist schwer.
Und denk ein wenig an das, was über mich strich, als ich zu Dir sprach.
 Paul

 17)
Liebe Inge,
ich [bin] ungefähr 1 Uhr 45 um zurück - kannst Du bitte so lange warten 
Paul

14.10.1950, Paris

Ingeborg Bachmann & Paul Celan 
Herzzeit: Briefwechsel, 2015 (4. Ed), Suhrkamp

A fome num prato vazio

©raquelsav | "Sarrado"

©Rinke Nijburg | Dawn at 6 PM
PLAY J.S. Bach | Sibylla Rubens | "Aus Liebe will mein Heiland sterben - St. Mt. Passion

"Qual o significado do choro? O que significa em nós? "
"A tristeza é sempre um espaço na nossa vida... que está sempre ali, mas não entramos... até que algo nos leva para um lugar onde... temos de nos render, desistir e dizer: não sei a resposta. Isto é demasiado para mim. E esse lugar de rendição significa que... temos de perder a ilusão de que temos o controlo. Temos de reconhecer que... não traçamos o rumo da nossa vida, não somos o autor do guião. E que depois de nos rendermos e irmos para o lugar mais fundo há uma abertura radical. A vida está organizada de tal forma que chegamos a um lugar que nos faz deter. E a dor e o lugar inconsolável da melancolia faz-nos ir procurar algo ainda mais profundo.
     
O que tem esta música que atinge as pessoas no seu inconsciente colectivo? Grande parte da nossa música preferida, que ouvimos repetidamente ou de que nos lembramos vezes sem conta, é música amargamente triste. É música bem mais triste do que nós. Faz-nos ter noção que a nossa tristeza não é afinal tão profunda. Mas consola-nos porque há alguém ainda mais triste do que nós. É uma das funções mais importantes da música que nos faz seguir em frente. Intenção. Julgo que a música é uma abertura. A música é a abertura para uma experiência cujo fim desconhecemos e não conheceremos o fim. Penso que esse é o encanto da estrutura de Bach. É dizer: 
"- Por favor, venham ajudar-me a chorar. "
E a mera ideia de que ninguém deve chorar sozinho é realmente forte. Não é apenas:
 "- Por favor, não chores."
É: 
"- Por favor, vem ajudar-me a chorar. Ajuda-me a libertar disto."
 E a peça é um convite para nós partilharmos este lugar insuportável e triste e abrir esse lugar, em vez de o manter encerrado, privado, um lugar secreto do nosso sofrimento pessoal." Peter Sellars

Transcrição extraída do documentário "Erbarme Dich: Histórias da Paixão de Mateus"

maio 16, 2016

Abschied
Aber du kamst nie mit dem Abend -
Ich saß im Sternenmantel

...Wenn es an mein Haus pochte,
War es mein eigenes Herz.

Das hängt nun an jedem Türpfosten,
Auch an deiner Tür;

Zwischen Farren verlöschende Feurrose
Im Braun der Girlande.

Ich färbte dir den Himmel brombeer
Mit meinem Herzblut.

Aber du kamst nie mit dem Abend -
...Ich stand in goldenen Schuhen.   


Despedida

Mas tu nunca vinhas com a noite - 
E eu sentada com casaco de estrelas.

... Quando batiam à minha porta
Era o meu próprio coração.

Agora pendurado em todas as ombreiras,
Também na tua porta;

Entre touros rosa-de-fogo a extinguir-se
No castanho da grinalda.

Tingi-te o céu cor de amora
Com o sangue do meu coração.

Mas tu nunca vinhas com a noite
... E eu de pé com sapatos dourados.   

Else Lasker-Schüller (1917) | A Alma e o Caos: 100 poemas expressionistas | Relógio D´Água | 2001 | Trad. João Barrento
WAGNER:
Mas - e o mundo? A alma e a mente humanas?
Quem há que não aspire a conhecê-las?

FAUSTO:
Pois é, se conhecer a isso chamas...
Essas coisas, quem pode nomeá-las?
Os raros eleitos que um pouco a conheceram
E, loucos, abriram os seus corações,
À plebe revelando sentimentos, visões,
Esses sempre pelo fogo ou na cruz morreram.

Johann W. Goethe (1749 - 1832) | Fausto  | Relógio D'Água | 2ª Ed. | 2013

maio 10, 2016

"Born of a light"

©raquelsav | "serralharia"
PLAY Radiohead | Desert Island Disk
PLAY Bert Jansch | Angie

Der Dichter und der Krieg

Ich sang die Gesänge der rot aufschlitzenden Rache,
und ich sang die Stille des waldumbuchteten Sees;
aber zu mir gesellte sich niemand,
steil, einsam
wie die Zikade sich singt,
sang ich mein Lied vor mich.
Schon vergeht mein Schritt ermattend
im Sand de Mühe.
Vor Müdigkeit entfallen mir die Augen,
müde bin ich der trostlosen Furten,
des Überschreitens de Gewässer, Mädchen und Straßen.
Am Abgrund gedenke ich nicht
des Schildes und Speeres.
Von Birken umweht, 
von Winde umschattet,
entschlaf ich zum Klange der Harfe
Anderer,
denen sie freudig trieft.
Ich rege mich nicht,
denn alle Gedanken und Taten
trüben die Reinheit der Welt.  


O poeta e a guerra

Eu cantei os cânticos da vingança em vermelho rasgada,
E cantei o silêncio do lago de baías arborizadas;
Mas ninguém se juntou a mim,
Íngreme, solitário
Como a cigarra se canta,
Cantei o meu canto para mim.
Os meus passos  vão-se desvanecendo, extenuados
Na areia do meu esforço.
Os meus olhos caem-me de cansaço,
Estou cansado dos desconsolados vaus,
De atravessar rios, mulheres e ruas.
À beira do abismo, não penso
No escudo e na lança.
Assoprado pelas bétulas,
Ensombrado pelo vento, 
Adormeço ao som da harpa
De outros,
Para quem ela escorre alegremente.
Não me mexo,
Porque todos os pensamentos e acções
Turvam a pureza do mundo.   

Albert Ehrenstein (1916) | Expressionismo Alemão: Antologia Poética | Ática | 
(Trad. João Barrento)